CADA PALABRA ES COMO UNA FLOR
Por Marco Aurelio Rodríguez
|
Analizando la poesía de Antonio Machado me encuentro con esta palabra Belloritas, que ha dado nombre a mi blog. Belloritas significa margaritas. ¡Qué bonito!
CADA PALABRA ES COMO UNA FLOR
Por Marco Aurelio Rodríguez
|
Publicado el día 11 Septiembre, 2005
Clasificado en Historia | Leído 2845 veces |
Hace un año, en septiembre de de 2004, murió a la edad de 98 años, Yang Hunai, considerada la última usuaria plena del Nü Shü, un código de escritura del condado de Jiangyong (Provincia de Húnán, China). La denominación Nü Shü quiere decir, precisamente, escritura femenina, y se contrapone a la llamada Nan Shü, escritura masculina.
La época álgida de la cultura femenina vehiculada a través del Nü Shü coincide con la incorporación de innovaciones tecnológicas a la agricultura de Hunan. Esto, y la fertilidad de la tierra, deja a las mujeres más tiempo para hacer tareas artesanales, como la costura y la elaboración de zapatos de tela. Estas tareas se realizaban comunitariamente, y se amenizaban con cantos y poesías, parte de las cuales se recogían, bordadas en caracteres Nü Shü en piezas de seda, abanicos de papel u otros ornamentos.
Pañuelo con renglones de caracteres Nü Shü (que se leen de arriba a abajo). La pieza estaba en poder de He Yanxin (*1939), quien se la regaló en 1995 a la estudiosa japonesa Orie Endo.
Uno de los géneros particulares escritos en Nü Shü eran las “cartas del tercer día”, que las madres entregaban a sus hijas en ocasión del casamiento. En la sociedad plenamente patriarcal de los yao, la mujer siempre se iba a vivir a casa de su marido. Desvinculada de la propia familia, la joven pasaba a estar bajo la tutela de la suegra. Con las cartas, escritas personalmente por su madre y encuadernadas en tela, que debían de leer a partir del tercer día de casadas, las jóvenes podían acceder a la palabra viva de la madre, en los momentos difíciles.
Yang Huanyi (1906- 2004) perteneció a la última generación que aprendió el Nü Shü desde la infancia, como sus antepasadas. Jamás aprendió a escribir el Nan Shü. Para ella, “el Nü Shü nos ofreció a las mujeres una manera de poder expresarnos”
Ahora quedan solamente dos mujeres: He Yanxin (*1939) y He Jinhua (*1940) que si bien tienen conocimientos de la lengua, no la escriben ni la leen con la fluidez con que lo hacía Yang Huanyi y otras mujeres de su generación.
Pandereta': Poema taurino escrito por el hombre de ciencia [] y alcalde de Barcelona Pedro Mata Fontanet en 1841. Lo aprendimos de memoria durante nuestras infancias. No lo podremos olvidar ni con cortinas de cartonpiedra. Y es que el recuerdo permanece encendido para siempre entre el silencio y el radar de la mente:
PANDERETA de Pedro Mata
¡Beban otros las burbujas
de esa champaña extranjera!
¡Yo prefiero las agujas
del vino de la Ribera!
Sin desdeñar lo extranjero
en vino y arte prefiero
lo netamente español...
Me gusta la manzanilla
las mujeres con mantilla...
y el rasgar de una guitarra
bajo el toldo de una parra
en una tarde de sol
Y en la austeridad severa
de una estancia castellana
sorprender una mañana
toda el alma de Castilla
dentro de una serranilla
del Marqués de Santillana...
o en la gracia soberana
de una estrofa Zorrilla
¡Oh, Castilla, mi Castilla!
mi rancio suelo español...
Mis romances de Zorrilla
Mi caña de manzanilla
Hecha con hebras de sol
Te aseguro que no envidio
ni otras patrias ni otros cielos,
yo prefiero, como Ovidio
el solar de mis abuelos.
Cambio toda la elegancia
de tus vestidos de Francia ..
todos los ricos tesoros
de tus plumas y tus pieles.
por el ramo de claveles
que te llevas a los toros...
Mas que todas las diademas
Que inventaron los joyeros
me gusta la maravilla
del marco de tu mantilla cuando te miro
apoyada sobre una capa bordada
tendida en tu barandilla
de delantera de grada.
Me gustas por tu arrogancia
Por tu constante desplante de chulería
Me gustas por cariñosa
Me seduces por celosa
Y me encantas por bravía
Te quiero por tu alegría,
por tu gracia macarena.
Por tu mirada serena
Y tus labios de amapola
Te quiero por española
y te adoro por morena...
LA MATANZA
El MONDONGO tiene sus peculiaridades en la proporción de las especias y pimentón.
Para la elaboración del CHORIZO se escoge carne de magro, jamón, paleta... Por cada kg. de carne se le añaden 22 gr. de pimentón y la misma proporción de sal.
En el caso del SALCHICHÓN, se realiza con la misma carne, pero en vez de pimentón, se le añade un preparado para cada 5 kg. o 10 kg. de carne.
Hasta hace poco era corriente ver en la plaza del pueblo la realización de la típica "MATANZA" del cerdo. Allí algunas familias, entre los meses de diciembre y enero, sacrificaban el marrano, lo sangraban y chamuscaban, realizando previamente una cama de paja que prendían para eliminar "LAS CERDAS". Seguidamente se escaldaba la piel con agua hirviendo y se raspaba con un cuchillo bien afilado.
El resto de la labor de despiece, descarne y elaboración de embutidos (el mondongo) se hacía en las casas.
El primer paso era el vaciado, para lo que se colocaba al animal sobre una escalera en posición vertical, realizando un corte de arriba abajo en la parte central y se extraían los órganos y las vísceras.
Las tripas se lavaban en los regatos, frecuentemente había que romper el hielo.
Seguidamente se colocaba el cuerpo sobre una "TAJÓN" de madera, en el que se realizaba el "DESPIECE", depositando costillares, lomos, etc. en una "ARTESA".
En cada familia se solía cebar uno o varios cerdos para el consumo familiar.
"LA MATANZA", antiguamente, era la base fundamental de la alimentación familiar en los pueblos.
El típico "COCIDO", compuesto básicamente por garbanzos con chorizo y tocino, era el plato diario de los campesinos.