sábado, 28 de julio de 2007

Nushu, lenguaje de mujeres

CADA PALABRA ES COMO UNA FLOR


Por Marco Aurelio Rodríguez


La última hablante del Nushu -único lenguaje del mundo hablado exclusivamente por mujeres- fue Yang Huanyi, la viuda de un granjero, muerta a los 98 años el 23 de septiembre pasado. La primera habría sido una de las concubinas de un emperador.

Hace 1700 años, las mujeres chinas carecían de educación formal y vivían sometidas en casa de sus padres y luego en casa de sus maridos. Expulsadas del idioma de los hombres, deciden inventar un idioma propio, el Nushu, que en chino quiere decir escritura de mujeres.

Esta respuesta genérica ante la exclusión se expandió en redes afectivas, acuerdo entre madres e hijas, entre amigas, vínculos más fuertes que la sangre misma. "Hermandades Juradas" que repartieron los mensajes cotidianos, las emociones, los deseos y los sueños que vivían a diario las campesinas analfabetas, las mujeres sometidas.

El Nushu, que muchas mujeres aprendían siendo niñas, fue utilizado principalmente para la creación de las "Cartas del tercer día", unos folletos escritos sobre tela en los que las mujeres transmitían consejos a sus hijas sobre el matrimonio. Eran enviados tres días después de la boda. Recogían, a modo de enseñanza complaciente para la novia inexperta, canciones cifradas en dicha lengua, con sueños, esperanzas y sentimientos compartidos por otras mujeres. La vida de las casadas era difícil, porque eran obligadas a abandonar su aldea de nacimiento, sus amistades, y partir a la comunidad de su futuro esposo, alguien que nunca habían visto y con quienes debían pasar el resto de sus vidas.

Desde que en 1998 fue descubierto este lenguaje secreto por una profesora china, muy poca documentación ha podido ser recuperada, pues era costumbre que las mujeres muertas se llevaran a la tierra o a la ceniza todo aquello que había sido parte de su naturaleza rutinaria. Uno de estos documentos rescatados dice: "Los hombres se atreven a salir de casa para enfrentarse al mundo exterior, pero las mujeres no son menos valientes al crear un lenguaje que ellos no pueden entender". Huanyi, la última mujer que habló esta lengua, afirmaba: "Hizo nuestras vidas mejores, porque nos ofreció un modo de poder expresarnos".

Además de componer las certidumbres del ajuar, el Nushu era utilizado en abanicos y bordados, en los cuales se han encontrado, a modo de diarios íntimos, reflexiones y miedos, descripciones de hechos cotidianos y correspondencia. Incluso algunas palabras eran grabadas en las delicadas palmas de sus manos. En 1949, tras la purga que significó la revolución china, y al recelar las autoridades de unos trazos inentendibles, tacharon esas fórmulas de "lenguaje de brujas" y las participantes de este código fraterno fueron perseguidas.

Las mujeres de la comarca de Jiangyong, provincia de Hunan, lugar de origen del Nushu, mostraban mayor autonomía y nivel cultural que otras mujeres chinas.

Se propagó esta forma idiomática a otras franjas del sur de China, por lo que contrae influencias de sistemas de escritura de la milenaria civilización Yin, en la zona de la cuenca del Yangtsé. Muchos de sus caracteres eran más estilizados, graciosos y personalizados que los del mandarín. El desaparecido idioma de mujeres contaba con unas 1500 a 2000 palabras.

Con el paso del tiempo fue desapareciendo esta espontánea camaradería femenina, hasta sucumbir el Nushu con la muerte de Yang Huanyi. Por eso el gobierno oriental se está esforzando en recuperar los pocos indicios que dejaron esas mujeres, como si cada una de ellas fuera una flor de un lenguaje que ha legado su perfume.

Y es que ellas ya son parte del ajuar de la tierra.


NU SHU: la lengua secreta de las mujeres en China

Publicado el día 11 Septiembre, 2005
Clasificado en Historia | Leído 2845 veces |

Hace un año, en septiembre de de 2004, murió a la edad de 98 años, Yang Hunai, considerada la última usuaria plena del Nü Shü, un código de escritura del condado de Jiangyong (Provincia de Húnán, China). La denominación Nü Shü quiere decir, precisamente, escritura femenina, y se contrapone a la llamada Nan Shü, escritura masculina.

La época álgida de la cultura femenina vehiculada a través del Nü Shü coincide con la incorporación de innovaciones tecnológicas a la agricultura de Hunan. Esto, y la fertilidad de la tierra, deja a las mujeres más tiempo para hacer tareas artesanales, como la costura y la elaboración de zapatos de tela. Estas tareas se realizaban comunitariamente, y se amenizaban con cantos y poesías, parte de las cuales se recogían, bordadas en caracteres Nü Shü en piezas de seda, abanicos de papel u otros ornamentos.

Pañuelo con caracteres Nu Shu
Pañuelo con renglones de caracteres Nü Shü (que se leen de arriba a abajo). La pieza estaba en poder de He Yanxin (*1939), quien se la regaló en 1995 a la estudiosa japonesa Orie Endo.

Uno de los géneros particulares escritos en Nü Shü eran las “cartas del tercer día”, que las madres entregaban a sus hijas en ocasión del casamiento. En la sociedad plenamente patriarcal de los yao, la mujer siempre se iba a vivir a casa de su marido. Desvinculada de la propia familia, la joven pasaba a estar bajo la tutela de la suegra. Con las cartas, escritas personalmente por su madre y encuadernadas en tela, que debían de leer a partir del tercer día de casadas, las jóvenes podían acceder a la palabra viva de la madre, en los momentos difíciles.

Yang Huanyi (1906- 2004) perteneció a la última generación que aprendió el Nü Shü desde la infancia, como sus antepasadas. Jamás aprendió a escribir el Nan Shü. Para ella, “el Nü Shü nos ofreció a las mujeres una manera de poder expresarnos”
Ahora quedan solamente dos mujeres: He Yanxin (*1939) y He Jinhua (*1940) que si bien tienen conocimientos de la lengua, no la escriben ni la leen con la fluidez con que lo hacía Yang Huanyi y otras mujeres de su generación.

lunes, 30 de abril de 2007

Belloritas significa margaritas



Analizando la poesía de A. Machado me encuentro con esta palabra Belloritas, que ha dado nombre a mi blog. Belloritas significa margaritas. ¡Qué bonito!

LAS BELLORITAS

Hay unas flores, llamadas belloritas, que dan la hora y dan el tiempo.

Los días despejados, gracias a las belloritas, se puede calcular la hora sin necesidad de mirar el reloj, y saber si hay nubes, como ayer, sin mirar al cielo, pues las belloritas siguen el curso del sol sobre el horizonte, y se inclinan y cierran completamente si va a llover o está nublado. También reciben las belloritas el nombre de mayas, por florecer en mayo, desde Pascua en casi todos los lugares herbosos de la Península, y su aspecto es el de una flor compuesta: una inocente, diminuta y delicada margarita blanca y púrpura. Sin embargo, estas flores, cuanto más se pasa sobre ellas el cortacésped, que hasta da no se qué decapitar las cabezuelas, se vuelven más fuertes sus hojas en roseta, pues es por la flor por donde se le va la fuerza a una planta. Y así, el césped recién cortado, se ve todo limpio; de ser azul oscuro, parecería un cielo sin estrellas pero, a la semana, se constela el césped otra vez de belloritas, empeñadas en dar el tiempo y en dar la hora.

El paisaje nos refleja, vemos lo que somos. Donde había hierba alta para el ganado, quedan sólo praderas de belloritas. Además del tiempo y la hora, estas flores están señalando el ajardinamiento, la urbanización del campo

LA MATANZA




LA MATANZA

El MONDONGO tiene sus peculiaridades en la proporción de las especias y pimentón.

Para la elaboración del CHORIZO se escoge carne de magro, jamón, paleta... Por cada kg. de carne se le añaden 22 gr. de pimentón y la misma proporción de sal.

En el caso del SALCHICHÓN, se realiza con la misma carne, pero en vez de pimentón, se le añade un preparado para cada 5 kg. o 10 kg. de carne.

Hasta hace poco era corriente ver en la plaza del pueblo la realización de la típica "MATANZA" del cerdo. Allí algunas familias, entre los meses de diciembre y enero, sacrificaban el marrano, lo sangraban y chamuscaban, realizando previamente una cama de paja que prendían para eliminar "LAS CERDAS". Seguidamente se escaldaba la piel con agua hirviendo y se raspaba con un cuchillo bien afilado.

El resto de la labor de despiece, descarne y elaboración de embutidos (el mondongo) se hacía en las casas.

El primer paso era el vaciado, para lo que se colocaba al animal sobre una escalera en posición vertical, realizando un corte de arriba abajo en la parte central y se extraían los órganos y las vísceras.

Las tripas se lavaban en los regatos, frecuentemente había que romper el hielo.

Seguidamente se colocaba el cuerpo sobre una "TAJÓN" de madera, en el que se realizaba el "DESPIECE", depositando costillares, lomos, etc. en una "ARTESA".

En cada familia se solía cebar uno o varios cerdos para el consumo familiar.

"LA MATANZA", antiguamente, era la base fundamental de la alimentación familiar en los pueblos.

El típico "COCIDO", compuesto básicamente por garbanzos con chorizo y tocino, era el plato diario de los campesinos.

Pandereta

ibrix dijo...

Pandereta': Poema taurino escrito por el hombre de ciencia [] y alcalde de Barcelona Pedro Mata Fontanet en 1841. Lo aprendimos de memoria durante nuestras infancias. No lo podremos olvidar ni con cortinas de cartonpiedra. Y es que el recuerdo permanece encendido para siempre entre el silencio y el radar de la mente:
PANDERETA de Pedro Mata

¡Beban otros las burbujas
de esa champaña extranjera!
¡Yo prefiero las agujas
del vino de la Ribera!
Sin desdeñar lo extranjero
en vino y arte prefiero
lo netamente español...
Me gusta la manzanilla
las mujeres con mantilla...
y el rasgar de una guitarra
bajo el toldo de una parra
en una tarde de sol
Y en la austeridad severa
de una estancia castellana
sorprender una mañana
toda el alma de Castilla
dentro de una serranilla
del Marqués de Santillana...
o en la gracia soberana
de una estrofa Zorrilla
¡Oh, Castilla, mi Castilla!
mi rancio suelo español...
Mis romances de Zorrilla
Mi caña de manzanilla
Hecha con hebras de sol
Te aseguro que no envidio
ni otras patrias ni otros cielos,
yo prefiero, como Ovidio
el solar de mis abuelos.
Cambio toda la elegancia
de tus vestidos de Francia ..
todos los ricos tesoros
de tus plumas y tus pieles.
por el ramo de claveles
que te llevas a los toros...
Mas que todas las diademas
Que inventaron los joyeros
me gusta la maravilla
del marco de tu mantilla cuando te miro
apoyada sobre una capa bordada
tendida en tu barandilla
de delantera de grada.
Me gustas por tu arrogancia
Por tu constante desplante de chulería
Me gustas por cariñosa
Me seduces por celosa
Y me encantas por bravía


Te quiero por tu alegría,
por tu gracia macarena.
Por tu mirada serena
Y tus labios de amapola
Te quiero por española
y te adoro por morena...